Синхронный переводчик
В этой статье хотелось бы осветить важность профессионального уровня и степени подготовленности синхронных переводчиков, работающих на международном мероприятии.
Наша компания уже довольно давно занимается прокатом оборудования для синхронного перевода речи. Поэтому мы имеем большой опыт взаимодействия с переводчиками-синхронистами. В нашем штате есть собственные профессиональные синхронные переводчики, которые осуществляют как синхронный, так и последовательный перевод. Зачастую бывает, что заказчик работает со своими синхронными переводчиками, которые являются сотрудниками его компании и хорошо разбираются в специальных терминах. Выбор переводчика всегда остается за заказчиком и выбор этот очень ответственный. Но в статье речь пойдет о синхронном переводчике, который не работает в компании заказчика.
При подготовке международного мероприятия нужно подумать о переводчике-синхронисте минимум за две-три недели, а лучше всего за месяц. Ведь есть сезонные периоды, когда параллельно проходит очень много мероприятий и, если дотянуть до последнего срока, самые опытные синхронные переводчики могут быть уже задействованы на других мероприятиях. За несколько дней до мероприятия выбор переводчиков-синхронистов значительно сужается.
Вторым аспектом, от которого зависит качество синхронного перевода на Вашем мероприятии, является степень подготовленности переводчика к теме выступлений. Нужно заранее подготовить и передать материалы конференции, тексты докладов, список специальных терминов на двух языках. Ведь профессия "переводчик" не предполагает знания специфических названий медикаментов, болезней, редких видов насекомых, нефтяных терминов и прочего. Специалист по синхронному переводу, как молодой, так и опытный - не может быть профессионалом во всех областях одновременно, поэтому материал для подготовки просто необходим.
Следующее, что хотелось бы отметить – расположение рабочего места переводчика в зале. В основном это касается синхронных переводчиков, так как последовательные переводчики могут перемещаться со всеми участниками и быть близко к докладчику. Иногда заказчик просит убрать кабину для синхронного перевода с переводчиками подальше от сцены, спрятать за стенку, за колонну и так далее. Но для осуществления качественного синхронного перевода, переводчику необходимо видеть мимику и жесты выступающего. Выступающий часто на что-то указывает, обращается к сидящим в зале или просто шутит – в это время он активно использует пантомимику. Не имея возможности видеть движения выступающего и слайды его доклада на экране, переводчик не сможет переводить его речь корректно.
В последнюю по порядку, но не по важности очередь, хочется отметить питание. Нужно рассчитывать, что синхронные переводчики восемь часов работы не могут выдержать без питания. А также желательно, чтобы в кабине синхронных переводчиков было несколько бутылок воды, так как весь рабочий день они напрягают связки.
В заключении скажу, что если соблюдать эти простые советы, то качество синхронного перевода на мероприятии будет превосходным. В нашей компании очень много переводчиков, все они совершенно разные, но каждый из них хотел бы комфортных условий работы, чтобы ничто не мешало ему выполнять свои функции на 100%.